CAPÍTULO I
No Vale, o Meu Lar
Numa noite de verão, há muitos anos, três membros da
nossa família, papai, meu irmão Cecil, de cinco anos e eu,
criança de dois anos, desembarcamos do trem em Wallingford, Vermont.
Na plataforma, tudo escuro. Apenas a luz vacilante de uma lanterna, segura
por um homem alto que eu não conhecia, rompia o manto negro que
envolvia o mundo. A cena inusitada ficou tão vivamente impressa
na minha memória que jamais se apagará ou se ofuscará,
enquanto eu viver,
O homem alto tomou a minha, na sua mão enorme e forte, como a do
meu pai, a qual estava quente e parecia ser própria para conduzir
crianças através de terrenos irregulares. Com papai conduzindo
Cecil, lá nos fomos, rua acima, num séquito silencioso cuja
solenidade se pronunciava pela escuridão da noite. Aquele homem
alto era meu avô.
Na primeira esquina tomamos para o norte, cruzamos a rua e vovô abriu
um portão. Entramos, todos, num átrio. Quando nos aproximamos
do alpendre da casa, aparentemente confortável, a porta se abriu
e apareceu uma velhinha de olhos escuros com lampião de querosene
erguido acima da cabeça. Era a mãe de meu pai e estava para
ser a minha, também. Vovó pesava precisamente quarenta quilos
e quatrocentos gramas. Nem mais, nem menos. Dizem que as coisas mais preciosas
vêm embaladas em volumes pequenos. Pois vovó era, no volume
e de fato, uma criatura preciosa.
Ela saudou o filho e os dois netos, emocionada mas silenciosamente. Reunimo-nos
na sala de jantar e ela e papai puseram-se a conversar. Não sei
do que falavam, mas ainda a vejo em colóquio através da névoa
que os setenta anos passados acumularam na minha memória.
Passado algum tempo, vovó levantou-se ágil e entrou numa
despensa espaçosa (ela dizia adega), contígua à sala
de jantar, e voltou com três tigelas de barro, amarelas. Uma maior
para meu pai e duas menores para Cecil e para mim. Trouxe, também,
um pão generosamente bojudo e dotado de virtudes muito superiores
as dos que eu, até então, provara. O pão trazia, como
acompanhamento, uma jarra de leite fresquinho e doce, oriundo do úbere
dadivoso de alguma representante da benemérita família das
vacas, que, em breve, eu iria conhecer. Ah! Ia me esquecendo daquele prato
cheio, amontoado, de amoras pretas, provindas daqueles arbustos retorcidos,
que cresciam entre as pedras do morro e ofereciam, em triunfo, frutos saborosos,
laboriosamente extraídos da terra pobre.
Três cadeiras foram chegadas à mesa. Uma bem alta, servidora
de passadas gerações, evidentemente destinada a mim. E...
começou o festim... Papai e vovó re-encetaram a conversa,
Cecil e eu comíamos avidamente e vovô, silencioso, assistia,
comovido, à cena. Cecil e eu só pensávamos em anular
o vazio dos nossos estômagos.
O relógio pendurado na parede norte, inciente daquele desusado
acontecimento, girava o seu esguio e longo ponteiro pelos números
do mostrador e, de repente, atraiu a atenção de vovó.
Como que assustada, ela levantou-se exclamando:
Meu Deus, pai Harris! São quase onze horas! O relógio, é
óbvio, não se culpava pela distração. Sendo
surdo e mudo nada mais podia fazer, para cumprir a sua finalidade, do que
apontar o escoamento do tempo. Havia outro relógio pendurado sobre
a lareira, na sala de estar contígua. Também era surdo mas
não mudo. O melhor que o primeiro podia fazer para dar sinal audível
do seu trabalho era emitir um inexpressivo tique-taque. O segundo podia
fazer-se ouvir pela casa toda e o fazia sem hesitação, sempre
que lhe competia. Trabalhando em perfeita harmonia com seu companheiro
da sala de jantar, havia se manifestado a cada hora, durante aquele fortuito
acontecimento.
A verdade era que vovó estava preocupada com a aflitiva dificuldade
por que seu filho - meu pai - passava e com o peso dos problemas que recaíam
sobre os seus ombros.
Sob o comando dela, nós os meninos, fomos levados ao quarto que,
a partir de então, passaria a ser o nosso. Adentrando-o topamos
com um objeto singular: uma coisa enorme com aparência de uma cama
de barriga extremamente inchada. Vestidos com roupa limpa, de dormir, fomos
levantados e lançados, carinhosamente, na majestosa pança
daquela cama. Só recuperamos a consciência no dia seguinte,
em dificuldades para fugir da situação de submersos nas ondas
do colchão que, para nos esperar, fora re-enchido de palha a fim
de proporcionar-nos repouso e conforto até que viessem as noites
frias de outono. Estas anunciariam a necessidade de substituir o enchimento
dos colchões com penas macias de aves, que nos conservariam aquecidos
durante as longas noites geladas, quando o vento hibernal sopra, uivando
como uma alcatéia de lobos.
Cabe-me explicar, as razões da ausência da personagem
central da nossa família, minha mãe, nesse episódio
em que perturbamos tanto a tranqüilidade dos meus avós paternos.
Fatores econômicos determinaram a divisão da nossa família.
Em outras palavras, papai havia fracassado nos negócios e trazia-nos,
os filhos homens ao refúgio da sua casa paterna, como era uso na
época e ainda, é, nos períodos de extrema dificuldade.
Como a nossa irmã Nina May, era ainda criança de colo, minha
mãe achou que seria encargo muito pesado passá-la aos meus
avós. Preferiu mantê-la consigo, arranjando-se como fosse
possível, em Racine, uma cidade agradável, situada em praia
do lago Michigan, onde todos nós, seus filhos, nascemos.
Meu pai recebera do econômico cidadão da Nova Inglaterra,
meu avô Harris uma "drug-store" e uma casa. A excessiva tolerância
do meu avô fizera do meu pai um homem incapaz de equilíbrio
financeiro. Tendo tido começo tão fácil pareceu-lhe
que o mundo jamais lhe exigiria trabalho e esforço. No começo
as coisas foram bem mas, como a gerência do estabelecimento era falha,
meu avô aconselhou-o a liquidar o negócio e estabelecer-se
em novas bases e mais próximo de Wallingford, onde fosse possível
a sua assessoria na contabilidade, registrando, além da receita,
as despesas. Até então, os livros estavam na maior desordem.
Todos os eventos acima, ao contrário do que meus parentes julgaram,
mesmo incluindo a liquidação do estabelecimento do meu pai,
foram extremamente benéficas para nós, os dois meninos. Cecil
teve benefícios temporários e eu ganhei um lar bem equilibrado,
permanente, caloroso, onde tudo era ordem e se respiravam altos ideais;
onde a educação era considerada o benefício supremo.
Embora muitos dos Bryans considerassem bons os pontos de vista do meu avô
Harris, eles optavam ao que tudo indica, por outra solução.
Queriam que meu pai convertesse tudo o que restava em dinheiro e partisse,
sozinho, sem a família, a procura de fortuna pela descoberta de
ouro e pedras preciosas, como fizera o meu avô materno.
Diga-se, a bem da verdade, no entanto, que foi o meu laborioso avô
Harris quem atendeu os últimos dias de vovô Bryan, mais brilhante
mas imprevidente, e sua sacrificada esposa. E foi, ainda, ele quem, encorajado
pela sua adorável e laboriosa companheira, Pamela Rustin Harris,
cobriu com o manto da solidariedade as necessidades de todos os seus parentes
e ainda hoje se encontra no cartório de Rutland Country o registro
da cessão da renda de um remanescente das propriedades de minha
avó, em testamento a um membro da nossa família.
Deve ter havido muita agitação e, mesmo, choro quando se
rompeu a nossa família em Racine. É sempre lamentável
a dissolução de uma família, mesmo que a decepção
não alcance as proporções de um fracasso total. No
nosso caso, fez-se tudo o que era possível por meus pais e, mesmo
assim, eles fracassaram. O futuro não prometia nada. O único
recurso foi contar com a acolhida e proteção dos meus avós
Harris. Deve ter sido profundamente humilhante para meu pai o voltar à
sua aldeia, vencido e desesperançado.
Papai, Cecil e eu éramos como que a vanguarda dos refugiados. Os
outros membros da família vieram a Vermont após serem concluídas
as condições mínimas necessárias para recebê-los.
Esses incidentes estavam muito acima da minha compreensão, como
também da de Cecil, portanto nenhuma preocupação nos
torturava. Alimentados, vestidos, abrigados com conforto e livres para
as nossas traquinagens, estávamos no que poderíamos ter pedido
a Deus.
Tínhamos o nosso lar. Devo, agora, embora ainda com certa vergonha,
relatar um fato que diz mal da minha compreensão infantil. Minha
avó, que desde a nossa chegada dava mostra de ser a comandante-em-chefe
da casa, fê-lo ocorrer, quando amarrava os cordões do meu
sapato. Eu, porém, não percebera e, deseducadamente, neguei-me
a obedecer uma das suas ordens. Ela mandou que eu levantasse o pé
e eu rebelei-me respondendo autoritariamente :
- "Você não manda em mim! Não é minha mãe!"
Ela não vacilou. Chamou, de imediato, meu pai que, num instante
acertou tudo com efeitos permanentes: nunca mais contestei a autoridade
daquela velhinha que, afinal, dirigia tudo com rara proficiência
e suavidade.
Cecil e eu passamos a descobrir as maravilhas da nossa nova casa. O que
eu descobri com a passar dos dias, dos meses, dos anos... O leitor verá
nas páginas seguintes.
Logo que chegamos em Wallingford minha avó percebeu que as roupas
que estávamos usando não eram próprias para a vida
que teríamos. A costureira da família, Margaret Mc Connell,
entrou, de imediato, em cena. Margaret era a personificação
da paciência. Do contrário jamais teria possibilidade de sucesso
na confecção de vestuário para dois meninos incapazes
de permanecerem quietos para as operações de tomar medidas
e de provar as roupas.
A indumentária cotidiana para o verão compunha-se de camisa
e calças. Estas não eram nem curtas nem compridas. Passavam
abaixo dos joelhos o quanto permitia a disponibilidade de tecido. E a filosofia
era a de que se as roupas não servissem para uso imediato, serviriam
para o ano seguinte, quando as nossas pernas estivessem mais compridas.
A meio da canela era o comprimento ideal: altas o suficiente para podermos
andar na lama sem sujá-las e bastante compridas para obedecer a
moda daquele ensacadinho das joelheiras. Ofereceria, também, recurso
para a ocorrência da necessidade de aproveitamento das calças,
num futuro próximo, em caso de modificações anatômicas
do nosso corpo. Por aí se vê que a costureira era dotada de
grande dose de visão profética.
Nesse particular ela fracassou uma só vez. Foi numa ocasião
excepcional em que tanto o comprimento como o volume das minhas pernas
tomaram um ritmo desusado de crescimento. Consegui, a muito custo, entrar
nas roupas recém-confeccionadas. Para sair delas, quase que foi
necessário o uso de saca-rolhas.
Fazia parte das nossas roupas de verão, além da camisa
e das calças já citadas, um chapéu de palha de abas
largas. Calçados não usávamos e nem eram necessários.
Tenho pena dos meninos que jamais gozaram a alegria de patinhar na lama
dos charcos, ou sentir a frescura da grama molhada par entre os dedos dos
pés, nas manhãs frescas e orvalhadas.
Vovó reconhecia as vantagens dos contatos diretos com a natureza
e nos liberava das restrições da vida urbana. Todas as noites,
é óbvio, tínhamos que lavar os pés em água
morna antes de inseri-los sob as cobertas limpas e acolhedoras das nossas
camas. Era um preço muito baixo a pagar pelo privilégio e
satisfação imensa de andar descalço.
Whittier deveria sentir uma grande ternura por meninos que andavam descalços.
Do contrário não escreveria:
Abençoados, vocês, homenzinhos
Meninos de pés descalços,
De faces, ao sol, crestadas,
De calças arregaçadas
Assoviando. . . sem percalços. . .
(Blessings on thee, little man
Barefoot boy, with cheeks of tan,
With thy turned up pantaloons
And thy merry whistled tunes)